15 de noviembre de 2008

apophthegma nro 5

El discurso del día de San Crispín concluye de esta manera:

We few, we happy few, we band of brothers;
For he to-day that sheds his blood with me
Shall be my brother; be he ne'er so vile,
This day shall gentle his condition:
And gentlemen in England now a-bed
Shall think themselves accursed they were not here,
And hold their manhoods cheap whiles any speaks
That fought with us upon Saint Crispin's day.

Su traducción, menos lírica:

Nosotros pocos, felices pocos, nosotros, grupo de hermanos;
Pues el que hoy vierta conmigo su sangre
Será mi hermano; por villano que sea,
Este día le hará de noble rango:
Y muchos caballeros de Inglaterra, que ahora están en la cama
Se considerarán malditos por no haber estado aquí,
Y les parecerá mísera su valentía cuando hable alguno
Que combatiera con nosotros el día de San Crispín.

Así alienta a sus tropas Enrique V según William Shakespeare, antes de participar en la Batalla de Azincourt, en la cual los ingleses, superados en número, vencerían al ejército francés del Condestable Carlos d´Albret.

2 comentarios:

Taller Literario Kapasulino dijo...

buen post, y gracias por la Info.
Me gusto mucho el nombre de tu blog

Matías dijo...

No, gracias a vos por leerlo.
Ahora me paso a ver el tuyo.